译者体会到了出版社给出的译本定位,在翻译中尽量向《指环王》靠拢,但这一定位与金庸的传统武侠有着巨大的偏差,在其14部作品中,没有异族,也没有法术,纯粹是由人类构成的江湖
《英雄的诞生》
“这是来自中国的《指环王》,几十年来让数亿读者沉迷其中。公元1200年,宋帝国被来自北方的好战邻居金所入侵,半数国土和历史悠久的首都落入敌手。与此同时,蒙古大草原上正在进行统一战争,主角的名字被历史所铭记:成吉思汗。宋朝爱国者郭先生的儿子郭靖在蒙古长大,他与成吉思汗的军队一起训练。从出生开始,他就有一个永恒的对手:杨康……”
这不是恶搞版的《剑桥简明金庸武侠史》,而是《射雕英雄传》第一个正式英文版的官方介绍。英国出版商迈克霍斯(Maclehose Press)在今年2月份发售了《射雕英雄传》英译本的第一部《英雄的诞生》(A Hero Born),第二部《被取消的誓约》(A Bond Undone)也已经在亚马逊网站预售。
国内的报道称《英雄的诞生》热销英美,国外读者沉醉于中国的武侠文化之中,本书已经重印了7次。然而,在亚马逊网站上,《英雄的诞生》只有12个点评,而刘慈欣《三体1》英译本的点评数是1800个。《射雕英雄传》的这个译本并未取得传说中的成功。
删除了背景的《射雕英雄传》
虽然这是第一个官方英译本,但将金庸著作推向英语世界的努力已经持续了很长时间。1993年,香港中文大学出版社出版了《雪山飞狐》英文版,由莫锦屏(Olivia Mok)翻译;2004年,香港牛津大学出版社出版了《书剑恩仇录》和《鹿鼎记》英文版,分别由杂志编辑Granham Earnshaw和汉学家闵福德(John Minford)翻译。这三本都是正式出版物,另外,国外的文学社区早已经将金庸的14本巨著翻译完毕。
“我认为官方译本不错,但我们网站的译本也有存在价值。”Wuxiasociety网站的管理员Flying说。Wuxiasociety是一个国外武侠爱好者的社区,成员多为海外华裔,他们的翻译都是志愿者,完全凭借兴趣工作。到目前为止,他们已经翻译了《射雕》三部曲、《白马啸西风》、《天龙八部》和《越女剑》等六部著作,以及多部古龙的作品和黄易的《寻秦记》。在这个网站上,还能找到金庸其他八部作品的英文版,也是由国外志愿者所贡献的。
今年年初,官方译本即将发布的消息让社区有些忧心,毕竟他们的作品没有得到金庸的正式授权,他们担心迈克霍斯出版社会迫使他们删除自己的译著。“这是我们为社区粉丝所贡献的译本,应该属于合理使用。”Flying说。所幸到截稿为止,Wuxiasociety还未收到来自迈克霍斯的律师函。
2014年,刘慈欣的《三体》英译本在美国发售,三部曲在欧美引发了阅读狂潮,当时的美国总统奥巴马都成为《三体》的忠实读者,还当面询问刘慈欣下一部作品何时发布。美国主流媒体对这个系列也是推崇不已,美国全国公共广播电台(NPR)评论说《三体》对于人类命运的探索,正是科幻小说的根本追问。在Reddit、Quaro等社区,很多读者也是《三体》的铁粉,Reddit上有专门的三体分区,大家就黑暗森林理论等讨论得不亦乐乎。但金庸作品就没有这样的待遇,虽然英文版已经面世了25年,但依旧没有收获多少欧美粉丝。在中国读者的心目中,金庸作品的地位显然更高,而且从文学成就方面,也明显超过了《三体》,为什么英文版出现了如此巨大的反差?
“即使从中文角度来看,金庸的文字也是非常复杂的,一种近文言文的白话,整合了大量诗歌,并广泛使用成语,以重现中国传统话本小说的阅读感。”波士顿大学比较文学专业教授Petrus Liu在接受NPR采访时说,“这样就造成翻译困难,欧美读者接受困难。”
除了文字之外,背景知识显然也是国外读者的阅读门槛。在这个英文版中,历史背景被最大幅度地简化了。在第一回《风雪惊变》中有一段郭啸天、杨铁心与说书人张十五喝酒评论时局的文字,声讨宋朝皇帝昏庸无能,断送半壁江山,一共多达800字。这在英文版中全部删掉,直接跳到了曲三冷笑出场,并将张十五的名字省略,用Story teller替代。这种背景和人物的省略在此书中比比皆是,这固然降低了国外读者的阅读门槛,但没有了历史背景的《射雕》三部曲也失去了灵魂。
来自中国的《指环王》?
在英文版的官方介绍中,反复将《射雕》三部曲与《指环王》和《冰与火之歌》相类比,以便向欧美读者推销,这个类比也被欧美媒体不停重复。“就像《指环王》中的弗罗多和《权力的游戏》中的斯诺一样,成吉思汗年轻的将军郭靖可能很快就会在英国家喻户晓,在中国,这位战斗英雄早已是现象级的文学人物。”英国《卫报》在介绍此书时评论。但这两套名著相似度很高吗?
“亲爱的,你还好吗?”飓风陈叫了起来。“他们让我蒙受了耻辱,”旋风梅在地上咆哮,“我的丈夫,如果你让其中任何一个坏蛋跑掉,我会亲手杀了你。”
这一段是江南七怪大战黑风双煞的译本,陈玄风(Hurricane Chen)和梅超风(Cyclone Mei)被翻译为恶魔大师(Evil Master),他们擅长的是死灵功夫(Necromantic Kung Fu )九阴骷髅爪(Nine Yin Skeleton Claw)。译者体会到了出版社给出的译本定位,在翻译中尽量向《指环王》靠拢,但这一定位与金庸的传统武侠有着巨大的偏差,在其14部作品中,没有异族,也没有法术,纯粹是由人类构成的江湖。
“老实说,拿金庸与托尔金相提并论并不合适,”Wuxiasociety一位译者说,“他并未像托尔金那样创造一个体系,一个小说类型,只是将传统的武侠文学进一步发扬。”这种商业误导可能会有暂时的作用,但对于金庸作品的深入推广会起到负面作用。
2012年,迈克霍斯出版社拿到金庸的授权,此时金庸已经88岁,他谢绝了一切社会活动,致力于作品最后的改版。
迈克霍斯出版社对翻译采用了很奇怪的策略,目前暂定了郝玉青(Anna Holmwood)和Gigi Chang两位译者。郝玉青负责奇数本,Gigi Chang负责偶数本,两人的母语分别是英语和汉语,文字风格的统一将成为难题。第一部《英雄的诞生》是郝玉青的译作。
莲花黄与双日王
“年轻的郭靖将军得悉了父亲死亡的真相,并惊愕地发现自己已经同两位女性订婚,而且她们都不是自己的甜心莲花黄”(Neither of them is his sweetheart Lotus Huang)。
这是《射雕》第二卷的发售预告。是的,黄蓉英文名被翻译成莲花黄,而且这个名字将出现在随后的11卷当中。“为了英语读者容易理解,正式译本对人名采用了意译,但这种做法是可怕的,完全丧失了原意,”Wuxiasociety社区的一位金庸译者评价说,“从这个意义上来说,我们的译本完胜。”Wuxiasociety社区对书中人名全部采用了音译。
新译本出来之后,金庸中文社区对奇怪的人名译法有各种吐槽。除了莲花黄、飓风陈、旋风梅之外,王重阳被翻译成双日王(Double Sun Wang),黄药师被翻译成异教徒药剂师黄(heretic apothecary),江南七怪被翻译为南方七怪胎(The Seven Freaks of South)。在武功招式上面,上面的九阴骷髅爪还算切题,但“能击败龙的十八次手掌攻击”(The 18 palm attacks to defeat dragons)未免就太啰嗦了一些。
但译者郝玉青并不认同这些批评,在接受NPR的采访时,她表示黑风双煞的翻译是她的得意之作,“这两位骷髅穿刺大师的名字是不同类型的风,他们在黑暗中出手,令人恐惧。我必须在英文译本中体现这种氛围。我在词库中搜索了大量风暴和暴风雨的词,最终定为飓风和旋风”。
郝玉青今年32岁,英国瑞典混血,曾在英国牛津大学主修历史,毕业后在北京大学读中文并拿到硕士学位。她的丈夫是台湾电影人,有一个两岁的儿子。在接手《射雕》的翻译之前,她仅有两部中译英作品,分别是作家阿乙的《下面,我该干些什么》(A Perfect Crime)和美籍华人作家艾米的《山楂树之恋》(Under A Hawthorn Tree)。来中国之后,郝玉青才开始阅读金庸作品,第一本是《鹿鼎记》。2012年,迈克霍斯拿到版权后开始物色翻译,在郝玉青试译了几段之后,出版社便锁定了她。
从结果来看,翻译的遴选和翻译的架构都是不成功的。背景被大幅削弱的《射雕》目前看起来更像一个中国黑帮故事,各方势力用着啰嗦而又奇怪的功夫去战斗,作为西方读者很难理解他们的战斗目的何在。“大部分时间,我很难相信我读的是英语。”在英国亚马逊网站,ID名叫T.Russell的读者留言:“过于繁琐的战斗描述,从简练的中文变成笨拙的英语。”另一位ID名为Modern Viking的读者则评论道,“前80页就像小孩子对功夫电影的拙劣评论,后面也没有超过这个水平,但那位翻译可能以为已经带出了中国味道。我必须责骂出版商,他们拉着金庸与托尔金做了可怜的比较”。
在接受《海峡时报》的采访中,郝玉青声称得到了金庸本人的祝福,但金庸一直没有对这版英译本作出任何表态。
也许《三体》天生就属于世界,金庸小说天生就属于中国,植根于中国文化,歪歪扭扭走出去并不是一个好选择。