粤语还有一个特点就是特殊词汇的来源比较复杂多样,有的是根据英语发音而来,比如“波(球Ball)”“的士(计程车Taxi)”“菲林(胶卷Film)”;如果不是本地人,根本无法理晓其中所蕴含的喻意,特别是一些骂人的话,熟悉香港电影的人一定不会对这个词语陌生:扑街。
“扑街不是粗口,扑街冚家铲才是粗口。”电影《出埃及记》中的张家辉曾这样说到。的确,相比“顶你个肺”这样的粗口,“扑街”不涉及敏感词汇,短短两字既能表达愤怒,也带有调笑之意,用法多样,适合多种语境,就连根正苗红的香港无线电视台(TVB)播出的电视剧中,也经常可以见到这个词从演员嘴里说出来。它除了常见的骂人用途外,还能用作熟人之间的彼此称呼——“扑街仔,就属你精!”这里的“扑街仔”你就不能说它是侮辱人的意思;有时还能是一种语气词,比如你觉得自己今天运气非常不好,掉了钱包、错过了公交,心里的火无处发泄,只能说一句:“唉,扑街!”既不骂别人,也不怪自己,就好像国语中的“唉,倒霉!”一样,更多是一种怨气的发泄。
那么,“扑街”一词到底是怎么来的呢?“扑街”,粤语读作“pok gai”,“扑”即摔倒、扑倒,“街”就指街上。“扑街”连起来,就是摔倒或扑倒在街上之意。其来源有两种常见说法,一说是清朝末年,广州出现大量的反清志士,这些反清志士被捕后,往往会被押赴至“法场路”处刑,被处死的志士数不胜数,他们的尸首往往无人收回,就这么扑倒在街口,久而久之,人们就用“扑街”来形容横死街头的人,后来更被当做诅咒别人的话语,但语气不如“冚家铲”(意指别人全家死光光)来得激烈。另外一种说法则更为有趣,上个世纪五、六十年代,香港涌入大量英国移民,而其中身处上流社会的公子哥都普遍爱好打网球,但他们大多都是花花公子,喜好结交漂亮姑娘的同时又不负责任,所以老百姓们十分讨厌这些以体育为幌子出来勾搭少女的有钱人,但当时外国人在香港还是可以横着走的,所以大家都不敢直接叫他们坏蛋,就用英文“Sport Guy”来称呼他们,慢慢便演化为粤语谐音“死扑街”。