摩根读了20多年书,事实上,她的阅读经历绝大部分被来自英国本土和北美的作品占据。除了少数印度小说,她压根儿没读过多少外文书籍的英译本。“我的阅读存在巨大的文化盲区。”摩根皱着眉头,“这让我感到羞耻。”
作为一个文化人,得读多少书才能抚平心头强烈的求知欲,才能认可自己眼中的自己呢?摩根女士给出了答案:196。数字后边的量词不是书籍的“本”,也不是作家的“位”。摩根的书单上是“全世界195个主权国家”。她要遍读这些地方的书籍——一本小说、一部传记或是一册短篇故事集。
英国每年出版的外文书英译本只占总数的4.5%,所有官方语言是英语的国家也都差不多。此外,只有出版网络强大的国家才能挤进这不起眼的4.5%。拿法语来说,最终译成英文的书多来自法国、瑞士,那些同样用法语写就的非洲书想都别想。
没有英译本,也不能从头开始学中文、日文、阿拉伯文……这个环游世界的计划比坐飞机轮船热气球要难。靠腿儿旅行还能和土著人比画一下北极星的方向,靠思想旅行却做不到。
2011年年底,摩根注册了个人网站“一年阅读整个世界”,以一种极为谦逊的姿态发出请求,把空白留给了万能的网友。几周后,两本分别来自马来西亚和新加坡的书籍躺在了她的书桌上。
“如果你真的想阅读这世界,并用开放的心态迎接它,这世界就会帮助你。”摩根说,她从南太平洋与印度洋水汽饱满的岛屿出发,开始了这趟旅程。从瑞典到帕劳,很多作家、译者都无私地提供了市面上买不到或还未面世的作品英译本。一位巴拿马作家干脆将未出版小说的首部英译本寄给了摩根。
摩根一周工作5天,读4本书。就在这并不宽裕的时间里,她领略了19世纪南非国王率众抗击葡萄牙侵略者的英勇,见证了土库曼斯坦一场隆重的小村婚庆,感受了安哥拉一棵大树上狂欢派对的气氛,甚至了解了科威特人对英国言情小说《BJ单身日记》的看法。
搜罗着、阅读着,摩根收获了故事、知识、美丽表述之外更多的意义。那张写满了国名与地区名的长书单,如今已有了生命。每一个名字都意味着一段翻山越岭而来的故事,每个故事背后都有一场陌生人互信互助的交往,而每一次交往带来的,都是书籍和这个时代能给予人类的伟大力量。
(唯维摘自《中国青年报》)